r/norsk Aug 12 '18

Søndagsspørsmål #240 - Sunday Question Thread

This is a weekly post to ask any question that you may not have felt deserved its own post, or have been hesitating to ask for whatever reason. No question too small or silly!

Previous søndagsspørsmål

5 Upvotes

17 comments sorted by

View all comments

1

u/Akihiko95 Aug 13 '18

I was practicing with duolingo as usual, and one of my exercises asked me to translate this english sentence into norwegian: "Maybe you don't think about me either"

I translated it as: "Kanskje tenker du ikke på meg heller".

This translation was marked as wrong. I applied the v2 rule, so i placed the verb in second position right after kanskje but apparently on this sentence this rule doesn't apply. Can someone explain me why?

1

u/matvey_grozny Aug 15 '18 edited Aug 15 '18

It might have something to do with "kanskje". I have heard that some adverbs don't count as elements as far as the V2 rule goes. What did duolingo want for a translation? Was it "Kanskje du tenker ikke på meg heller"? An example with this word order is in a song by CC Cowboys: "Kanskje du behøver noen som trenger deg." If "kanskje" counts as an element then it ought to be "Kanskje behøver du noen som trenger deg". Perhaps a native speaker can chime in on these two variants and shed some light.
EDIT: According to this "ikke" should follow the verb and precede the subject in inverted word order, as u/RoomRocket mentioned.

1

u/Eberon Aug 15 '18 edited Aug 16 '18

Not a native speaker but:

Kanskje comes from kan skje 'can happen'. So it is followed by a (main) clause. Today it isn't longer analysed as kan skje, but as the adverb kanskje and so the word order shifts.

As far as I can tell, both word orders are correct, but but the original one could be more formal?!

According to this "ikke" should follow the verb and precede the subject in inverted word order, as u/RoomRocket mentioned.

If it's a noun, if it's pronoun it follows the subject.